Yakuza 6: The Song of Life’s localization philosophy

Sega's action-adventure series Yakuza first launched in 2005, and Yakuza 6: The Song of Life is the final chapter to protagonist Kiryu Kazuma's story. His journey has been uniquely Japanese, tackling underground criminal organizations with geopolitical tones, commenting on the way people use technology, and showcasing the country's culture. Sega's North American localization team at its subsidiary Atlus acts as the mediator between Western audiences and the streets of Kamurocho, contextualizing Kiryu's adventures for overseas fans. Yakuza 6 is out in Japan, and will launch in the West on April 17 on PlayStation 4.

Read Full Story >>
The story is too old to be commented.
Master of Unlocking339d ago (Edited 339d ago )

Quite an interesting read, although I would've liked more examples. But none of that answers the question: why did they translate the game's subtitle by "the song of life". It should've been translated "the poem of life", or "the poetry of life". The kanji 詩 does have that sort of second reading "uta", which sounds like "uta" as in "song", nowadays mainly written with this kanji 歌, but the original subtitle in japanese is still 「命の詩」, "inochi no uta" with the kanji 詩 for "poem, poetry", not the one 歌 for "song". It seems the localization team was influenced by the sole pronunciation and completely disregarded the character that was used... In japanese there are plenty kanjis that have exactly the same pronunciation, but entirely different meanings.