Apparently, Japanese enjoy reading over listening to movies and games. But there are cons and pros to both option. It seems different generations are not the only factor when deciding, but global location has a lot to do with their preference.
Same here i prefer subtitles rather than dubbing when it comes to foreign films. I remember trying to watch Itch the killer with dubbing and it had these awful c0ckney accents it was awful.
How about an option for no audio at all? I liked it back in the day when I had to read all the dialogue. Today your only options are crappy english voice acting or really annoying/over the top japaneese audio. Both are equally lame.
Just like Final Fantasy games, you kinda grow your own imagination of the character. Each having their own personallity that you base off your own opinion. Its sorta like listening to a good song, imagining the scenes happening as the song progresses... then seeing the stupid video that forever taunts your thoughts when you hear it again. Sometimes voice acting can ruin a game. Most of the time the lips and voice aren't synced up... so it looks like crap anyway. Some of the greatest games lacked voice audio.
I prefer having both. I find myself reading all the subtitles to get what they actually mean, but by having voice I can kinda see some emotions (if they're screaming, singing and wutnot) and characteristic (specific way of saying a word, like italians saying "forget about it"). On foreign movies I definitately prefer having the original voices. I hate dubbing. It shouldn't be allowed in the first place.
I always get subs over dubbing in movies and don't need to be that foreign, I'm out of US or any english speaking country, so most movies are on "foreign language" to me (even if I can understand english), but this is just a question of getting it in the original form, the way it was meant to be watched... But games? They have no original sound at all. If the game in question has a good voice direction at least for the original language, with a good lip sync, I still get the subs, but since it's usually not the case and since I usually don't have an option, I just get whatever language it comes, if it have portuguese, english or spanish subs I can understand it.
goldenboy? cowboy beebop? ranma 1/2?
bebop had unusually good dubbing. normally for anime and video games i prefer subs with the native language.
Some games for me require both subtitles and voice. But I'm greedy, I need it all!
im playing a game, not reading a novel. in cutscenes, i want to hear the character speak. makes it a bit more personal. however just idle chit chat should be text. most of the time i read much faster than the character can stutter it out. both are good for different purposes
i generally like reading, but its different in each game
One of the suppose advantage of BluRay is that it can hold multiple languages, so I assume u can just do original japanese voice with subtitle. I mean alot of the anime DVD already have that option, so it's totally possible. I think MGS4 ran out of room that's why it only had English on all European versions or something like that? there was some limitations on the Euro version, I forgot what it was exactly.
The difference was called David Hayter...who really want to hear someone else playing Snake outside Japan? I think in this case Konami was smart in not spending money in something that wouldn't be used as 99% of MGS would choose subtitles + David Hayter over anything else... ahving Japanses audio would've been cool, though
exactly David Hayter FTW Bubbles up
More of the Mandarin Star Wars subtitles: http://winterson.com/2005/0...
I prefer subtitles as well but on some anime dubs are better. It's rare that it happens that way but Dragonball Z is a good example of better american dubs.
Dragon ball Z sucks major (dragon) balls in the american version, which is sad considering the Japanese version rules, and there are better translations, like the latinamerican one (there is no censorship on blood and guts, and they didn't change the original soundtrack which is better)
The dubbed American DBZ dvds are uncensored as well. The Toonami ones are censored. I don't understand how u can stand the squeaky high pitched voices they used for the characters. and the American soundtrack was way better than the Japanese ones.
watching foreign subtitles are ALWAYS better than voice over. Voice over they tend to change the content and words becomes things they are not ment to be which really doesnt make sense to me but has proven to be the case. I watch something with subtitles and then see it again on translation voice over and its just not as good.
For me it depends on the genre of game. In action/adventure games I generally prefer dubbed voices (in Japanese if it's a Japanese game), but in RPGs (JRPGs that is) I don't really have a preference. I started on RPGs hard when I got my first PlayStation so I have no problem reading large amounts of text. Half the time publishers that release JRPGs in North America have mediocre voice actors when compared to their Japanese counterparts. Just an opinion of course, people are free to think different.
Why do we have so many contributer submitting pointless stuff?
I prefer both. Let the gamer decide. Sometimes you might be playing late at night and want to keep the noise down. But then sometimes the subtitles flash by so fast you can't read them. How about letting us hit a button to move on at least? And some games that use text don't make it easy to read by having it on top of the picture and the text blends into the image and you can't read it.
I like listening but reading incase of the word that went misunderstood I hated assasin creed for no subtitles
N4G is a community of gamers posting and discussing the latest game news. It’s part of NewsBoiler, a network of social news sites covering today’s pop culture.