Top
50°

Jetsetter: A new Ratchet & Clanks means new bushy eyebrows

Digital Trends - The fun—or the hassle depending on your perspective—of importing video games from other countries is interpreting all the non-verbal foreign language you inevitably run into. Words and menus are not the only things that get translated when a game made in one place is brought somewhere else. That’s why they call the process localization and not translation; you’re making the game societally understandable as well as clear. Some games are deemed by their makers as too culturally obtuse to bring over. Take the early PlayStation 3 game Yakuza Kenzan (pictured above). That samurai retelling of the original Yakuza game is thick with cultural artifacts that Western players just lack the context for. Is it worth it for Sega to explain the complete rules of Shogi in the middle of the game? Probably not, so it’s up to intrepid importers to play and try to figure their way through.

Read Full Story >>
digitaltrends.com
HOLLYWOODLAND1019d ago SpamShowReplies(3)