EDGE: "The delay in bringing Ni No Kuni to North America and Europe – some two years after its Japanese debut – can be attributed to creative control, not localisation laziness. The translation job and voice work on the game has been as meticulous as a full-blown Studio Ghibli production. It’s most evident in the entirely accurate tones and lingual quirks of Drippy, sidekick to child hero Oliver, and our guide in the story’s parallel world of magic and mystery. Did we mention Drippy is Welsh? And a Welshman who delivers colloquialisms like 'knickers', 'tasty' and 'tidy' without pause for breath? This is localisation on a startling level indeed."